Der Kleine Prinz | Kapitel 2 – Teil 1


Antes de começar, caso ainda não saiba como estudar através deste conteúdo, leia os artigos “Como Estudar Alemão Com Texto e Áudio” e “Esquema de Cores Para Estudo de Textos.

Alemão 

KAPITEL 2 – TEIL 1

Ich blieb also allein, ohne jemanden, mit dem ich wirklich hätte sprechen können, bis ich vor sechs Jahren einmal eine Panne in der Wüste Sahara hatte. Etwas an meinem Motor war kaputtgegangen. Und da ich weder einen Mechaniker noch Passagiere bei mir hatte, machte ich mich ganz allein an die schwierige Reparatur. Es war für mich eine Frage auf Leben und Tod. Ich hatte für kaum acht Tage Trinkwasser mit.

Português

CAPÍTULO 2 – PARTE 1

Eu vivi então sozinho, sem alguém, com o eu realmente teria falado poder, até eu antes seis anos uma vez uma Pane em o deserto Saara tive. Algo no meu motor tinha quebrado ido. e eu nem um mecânico nem passageiros comigo tinha, fiz eu me completamente sozinho em o difícil reparo. Isso era para mim uma questão de vida e morte. Eu tinha para mal oito dias água potável com.


Ouça o áudio do trecho acima:


———Tradução Oficial do Livro———

KAPITEL 2 – TEIL 1

Vivi portanto só, sem amigo com quem pudesse realmente conversar, até o dia, cerca de seis anos atrás, em que tive uma pane no deserto do Saara. Alguma coisa se quebrara no motor. E como não tinha comigo mecânico ou passageiro, preparei-me para empreender sozinho o difícil conserto. Era, para mim, questão de vida ou de morte. Só dava para oito dias a água que eu tinha.



 ———Estudo do Texto———

1 . Ich blieb also allein, ohne jemanden, mit dem ich wirklich hätte sprechen können,
  Eu vivi então sozinho, sem alguém, com o eu realmente teria falado poder,
Vivi portanto só, sem amigo com quem pudesse realmente conversar,



2 . bis ich vor sechs Jahren einmal eine Panne in der Wüste Sahara hatte.
até eu antes seis anos uma vez uma Pane em o deserto Saara tive.
até o dia, cerca de seis anos atrás, em que tive uma pane no deserto do Saara.

vor sechs Jahren = há seis anos/seis anos atrás



3 . Etwas an meinem Motor war kaputtgegangen.
  Algo no meu motor tinha quebrado ido.
 Alguma coisa se quebrara no motor.



4 . Und da ich weder einen Mechaniker noch Passagiere bei mir hatte,
e eu nem um mecânico nem passageiros comigo tinha,
E como não tinha comigo mecânico ou passageiro,

weder…noch = nem…nem
entweder…oder = ou…ou



5 . machte ich mich ganz allein an die schwierige Reparatur.
   fiz eu me completamente sozinho em o difícil reparo.
preparei-me para empreender sozinho o difícil conserto.



6 .   Es war für mich eine Frage auf Leben und Tod.
      Isso era para mim uma questão de vida e morte.
Era, para mim, questão de vida ou de morte.



7 . Ich hatte für kaum acht Tage Trinkwasser mit.
Eu tinha para mal oito dias água potável com.
Só dava para oito dias a água que eu tinha.

mithaben = ter algo consigo
haben
mit

EX: Ich hatte für kaum acht Tage Trinkwasser mit.
Eu mal tinha água potável para oito dias comigo.