Der Kleine Prinz | Kapitel 2 – Teil 2


Antes de começar, caso ainda não saiba como estudar através deste conteúdo, leia os artigos “Como Estudar Alemão Com Texto e Áudio” e “Esquema de Cores Para Estudo de Textos.

Alemão 

KAPITEL 2 – TEIL 2

Am ersten Abend bin ich also im Sande eingeschlafen, tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend entfernt. Ich war viel verlassener als ein Schiffbrüchiger auf einem Floß mitten im Ozean. Ihr könnt euch daher meine Überraschung vorstellen, als bei Tagesanbruch eine selt- same kleine Stimme mich weckte:

»Bitte … zeichne mir ein Schaf!« »Wie bitte?«
»Zeichne mir ein Schaf …«

Português

CAPÍTULO 2 – PARTE 2

Na primeira noite eu adormeci na areia, mil milhas longe de qualquer área habitada. Eu estava mais isolado do que um náufrago sobre uma jangada no meio do oceano. Vocês podem imaginar minha surpresa quando ao amanhecer uma estranha vozinha me despertou:

 “Por favor… Desenha-me uma ovelha!” “Como, por favor?” “Desenha-me uma ovelha…”


Ouça o áudio do trecho acima:


———Tradução Oficial do Livro———

KAPITEL 2 – TEIL 2

Na primeira noite adormeci pois sobre a areia, a milhas e milhas de qualquer terra habitada. Estava mais isolado que o náufrago numa tábua, perdido no meio do mar. Imaginem então a minha surpresa, quando, ao despertar do dia, uma vozinha estranha me acordou. Dizia:

– Por favor… desenha-me um carneiro!



 ———Estudo do Texto———

1 . Am ersten Abend bin ich also im Sande eingeschlafen,
Na primeira noite sou eu então nas Areias adormecido,
Na primeira noite adormeci pois sobre a areia,



2 . tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend entfernt.
mil milhas de qualquer habitada área longe.
a milhas e milhas de qualquer terra habitada.



3 . Ich war viel verlassener als ein Schiffbrüchiger auf einem Floß mitten im Ozean.
Eu estava muito mais abandonado do que um náufrago em uma jangada no meio do oceano.
Estava mais isolado que o náufrago numa tábua, perdido no meio do mar.



4 . Ihr könnt euch daher meine Überraschung vorstellen,
Vocês podem se então minha surpresa imaginar,
Imaginem então a minha surpresa,



5 . als bei Tagesanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:
quando ao amanhecer uma estranha pequena voz me despertou:
quando, ao despertar do dia, uma vozinha estranha me acordou. Dizia:



6 .  »Bitte … zeichne mir ein Schaf!« »Wie bitte?«
»Zeichne mir ein Schaf…«
“Por favor, desenha-me uma ovelha!” “Como, por favor?” “Desenha-me uma ovelha
– Por favor… desenha-me um carneiro!