Um den heißen Brei herumreden | O que significa esta expressão?

um den heißen Brei herumreden | O que significa esta expressão?


A expressão um den heißen Brei (herum)reden é um tanto curiosa. Primeiro pela sua tradução ao pé da letra, que seria algo parecido com “em torno do mingau/papa quente enrolar”. Estranho? Calma que vou explicar.

A ideia da expressão coloquial um etwas drumherumreden é a de se esquivar do assunto, de enrolar. Logo, quando dizemos que estamos “enrolando em torno do mingau quente” em alemão, a ideia é a de “fazer rodeios”. Existe uma variante da expressão que tem o mesmo sentido que é um den heißen Brei (herum)reden (o herum não é obrigatório). Por isso, no post de hoje você irá ver as duas expressões em uso. Em muitos casos, pode acontecer de se ter (herum)reden dividido na frase ficando reden separado de herum.

Antes de prosseguir, dê uma lida no nosso tutorial do Anki para aprender a usar as frases de exemplo deste post de maneira 100% eficiente. 

Vamos aos exemplos de hoje:

Ich will nicht um den heißen Brei reden.
Eu não quero fazer rodeios.
(Ou: eu não quero ficar fazendo rodeios.)


Ich bin keiner von denen, die um den heißen Brei herumreden.
Eu não sou do tipo que fica fazendo rodeios.

Rede nicht um den heißen Brei herum, ich will, dass du auf meine Frage antwortest.
Não fique fazendo rodeios, eu quero que você responda minha pergunta.
(Note que aqui temos “[herum]reden” separado: Rede nicht um den heißen Brei [herum].)

Da die Wahl bald ist, spricht der Politiker oft um den heißen Brei herum.
Como a eleição é em breve, o político fica frequentemente fazendo rodeios.
(Aqui vemos novamente a expressão sendo separada. Além disso, note que em vez de “reden” foi usado o verbo “sprechen”: spricht der Politiker oft um den heißen Bre herum.)

Zu lange haben wir um den heißen Brei herumgeredet.
Faz tempo que estamos fazendo rodeios.
(Uma outra tradução possível seria:  faz tempo que nós temos feito rodeios. Note que aqui temos a frase no passado, pois combinamos haben+geredet. “Geredet” é o particípio de “reden”, seria o equivalente a “conversado”. Você pode entender isso melhor em nosso post sobre o passado em alemão clicando aqui.)

Reden wir nicht lange um den heißen Brei, was geht hier vor?
Não vamos enrolar mais, o que está acontecendo aqui?
(Uma tradução melhor poderia ser: vamos parar de enrolar, o que está acontecendo aqui?)

Nun, Herr Weber, reden wir nicht um den heißen Brei herum.
Agora, Sr. Weber, não vamos fazer rodeios.

Reden wir nicht um den heißen Brei herum.
Não vamos fazer rodeios.
(Ou: vamos parar de fazer rodeios/de enrolar.)

Wenn du dich bereits entschieden hast, warum redest du um den heissen Brei?
Se você já se decidiu, por que você fica fazendo rodeios?
(Neste exemplo você pode ver outro caso onde se tem o passado “…entschieden hast”. Para entender essa estrutura, leia o meu post sobre o passado em alemão.)

E esta foi a expressão de hoje. Gostou? Compartilhe este conteúdo com outras pessoas interessadas em língua alemã. Se você quiser os áudios dos exemplos, clique no link do final do post. Até a próxima!

CLIQUE AQUI PARA BAIXAR OS ÁUDIOS DOS EXEMPLOS